Site icon narod.hr

Beck: Što povezuje Marulićevu junakinju Juditu i drskog ukrajinskog vojnika?

Foto: fah, Suradnik13, commons.wikimedia.org, Fotomontaža: Narod.hr

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Prošli tjedan konačno je tiskana poštanska marka koja obilježuje epohalnu drskost ukrajinskih vojnika na Zmijskom otoku prvog dana rata. Među 500 prijedloga izabrana je ilustracija umjetnika Borisa Groha koja – u plavetnilu mora i okeru otoka, evocirajući nacionalnu zastavu – prikazuje ukrajinskog vojnika na pješčanoj obali dok moćnom ruskom brodu pokazuje srednji prst, piše Boris Beck u kolumni za Večernji list.

U neočekivanom obratu sudbine baš je taj brod, raketni razarač Moskva, zapovjedno plovilo ruske crnomorske flote, u međuvremenu spektakularno potopljen, što marki daje posebno ozračje. Ukrajinci su markicu razgrabili isti dan čim je puštena u promet pa se sad tiskaju nove, malo sporije zbog stalnih bombardiranja. Iz pristojnosti, na njoj nisu napisane znamenite riječi marinca Romana Hribova “Ruski brode, je* se!”, ali navedene su na rubu filatelističkog bloka, barem dokle je to pristojnost dozvoljavala.

Ali Hribov nije nikad rekao Ruski brode, je*i se! Da je to kazao, na ukrajinskom bi to bilo ебать ти (ebatʹ ty), što možemo lijepo razumjeti, ali on je rekao іди на хуй (idy na huy), a to preciznije znači “idi u ku%&c”. Da je zbilja tako, vidjelo se nakon potapanja broda jer je regionalni guverner Odese, Maksim Marčenko, izjavio sljedeće: “Potvrđeno je da je krstarica Moskva danas otišla točno tamo kamo su je poslali naši vojnici na Zmijskom otoku”, a to ne bi moglo biti da idy na huy znači je#b! se, nego baš mora biti “idi u ku%&c”.

Zašto smo tako krivo obaviješteni? Zbog engleskog! Jer ako u Google Translate upišete іди на хуй, na engleskom će to glasiti “go yuck yourself”, isto kao i kad upišete ебать ти; Englezi, u siromaštvu svojeg jezika, nemaju načina da razlikuju te dvije ukrajinske psovke. Hrvatski, naprotiv, razlikuje, što se također može provjeriti na Google Translate – samo upišite te prostote na našem materinjem jeziku i promptno će vam iskočiti na ukrajinskoj ćirilici.

Ima tu čak i nešto stilistike. Opasno je u jeziku govoriti o osjećajima, ali čini mi se da je je#b! se ipak nešto manje vulgarno od idi u ku%&c, jer se, barem u Hrvatskoj, češće čuje i više koristi. Ova druga psovka, zbog svoje jačine, više se rabi u muškom društvu. Zato čak možemo Romanu Hribovu odati priznanje zbog toga što ni u smrtnoj opasnosti nije izgubio smisao za jezične nijanse te se u krajnje kritičnoj situaciji ispravno odlučio za snažniju, grublju i muževniju psovku.

Kolumnu u cijelosti pročitajte na Večernjem listu.

*Mišljenja iznesena u komentarima osobna su mišljenja njihovih autora i ne odražavaju nužno stajališta uredništva portala Narod.hr.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Podržite nas! Kako bismo Vas mogli nastaviti informirati o najvažnijim događajima i temama koje se ne mogu čitati u drugim medijima, potrebna nam je Vaša pomoć. Molimo Vas podržite Narod.hr s 10, 15, 25 ili više eura. Svaka Vaša pomoć nam je značajna! Hvala Vam! Upute kako to možete učiniti možete pronaći OVDJE
Exit mobile version