Izdavačka kuća Kokudosha iz Tokija u Japanu objavila je roman Mire Gavrana ‘Sretni dani’ na japanskom jeziku, u prijevodu Ikuko Yamamoto.
Djela Mire Gavrana do sada su prevedena na više od četrdeset jezika, a njegove knjige su imale preko dvije stotine i pedeset različitih izdanja u zemlji i u inozemstvu. Njegove drame i komedije imale su preko 380 kazališnih premijera diljem svijeta, na svim kontinentima, a vidjelo ih je više od četiri milijuna gledatelja.
Riječ je o duhovitom i emotivnom Gavranovom romanu u kojem dvojica 11-godišnjih prijatelja od kojih jedan ima majku, a drugi oca, čine sve ne bi li se njihovi roditelji upoznali, a potom i vjenčali.
Miro Gavran je prigodom izlaska knjige u Japanu podsjetio kako je zahvaljujući istoj prevoditeljici prije četiri godine u Tokiju na japanskom jeziku objavljen i njegov roman ‘Zaboravljeni sin’, priopćeno je.
‘Veseli me činjenica da se ponovno na japanskom jeziku u toj dalekoj zemlji objavljuje moj roman pisan za mlade čitatelje. Nadam se da će djeca u Japanu s razumijevanjem prigrliti moje junake a i ovu priču koja se odvija u suvremenom Zagrebu’, rekao je.
Gavranov roman za djecu ‘Sretni dani” osvojio je 1995. književnu Nagradu ‘Mato Lovrak’ kao najbolji te godine objavljen u Hrvatskoj. Do sada je imao deset izdanja na hrvatskom jeziku u Zagrebu, dva izdanja na albanskom jeziku u Tirani, jedno izdanje na slovenskom u Mariboru, te je kao e-knjiga dostupan i na engleskom.