Prošli tjedan konačno je tiskana poštanska marka koja obilježuje epohalnu drskost ukrajinskih vojnika na Zmijskom otoku prvog dana rata. Među 500 prijedloga izabrana je ilustracija umjetnika Borisa Groha koja – u plavetnilu mora i okeru otoka, evocirajući nacionalnu zastavu – prikazuje ukrajinskog vojnika na pješčanoj obali dok moćnom ruskom brodu pokazuje srednji prst, piše Boris Beck u kolumni za Večernji list.
U neočekivanom obratu sudbine baš je taj brod, raketni razarač Moskva, zapovjedno plovilo ruske crnomorske flote, u međuvremenu spektakularno potopljen, što marki daje posebno ozračje. Ukrajinci su markicu razgrabili isti dan čim je puštena u promet pa se sad tiskaju nove, malo sporije zbog stalnih bombardiranja. Iz pristojnosti, na njoj nisu napisane znamenite riječi marinca Romana Hribova “Ruski brode, je* se!”, ali navedene su na rubu filatelističkog bloka, barem dokle je to pristojnost dozvoljavala.
Ali Hribov nije nikad rekao Ruski brode, je*i se! Da je to kazao, na ukrajinskom bi to bilo ебать ти (ebatʹ ty), što možemo lijepo razumjeti, ali on je rekao іди на хуй (idy na huy), a to preciznije znači “idi u ku%&c”. Da je zbilja tako, vidjelo se nakon potapanja broda jer je regionalni guverner Odese, Maksim Marčenko, izjavio sljedeće: “Potvrđeno je da je krstarica Moskva danas otišla točno tamo kamo su je poslali naši vojnici na Zmijskom otoku”, a to ne bi moglo biti da idy na huy znači je#b! se, nego baš mora biti “idi u ku%&c”.
Zašto smo tako krivo obaviješteni? Zbog engleskog! Jer ako u Google Translate upišete іди на хуй, na engleskom će to glasiti “go yuck yourself”, isto kao i kad upišete ебать ти; Englezi, u siromaštvu svojeg jezika, nemaju načina da razlikuju te dvije ukrajinske psovke. Hrvatski, naprotiv, razlikuje, što se također može provjeriti na Google Translate – samo upišite te prostote na našem materinjem jeziku i promptno će vam iskočiti na ukrajinskoj ćirilici.
Ima tu čak i nešto stilistike. Opasno je u jeziku govoriti o osjećajima, ali čini mi se da je je#b! se ipak nešto manje vulgarno od idi u ku%&c, jer se, barem u Hrvatskoj, češće čuje i više koristi. Ova druga psovka, zbog svoje jačine, više se rabi u muškom društvu. Zato čak možemo Romanu Hribovu odati priznanje zbog toga što ni u smrtnoj opasnosti nije izgubio smisao za jezične nijanse te se u krajnje kritičnoj situaciji ispravno odlučio za snažniju, grublju i muževniju psovku.
Kolumnu u cijelosti pročitajte na Večernjem listu.
*Mišljenja iznesena u komentarima osobna su mišljenja njihovih autora i ne odražavaju nužno stajališta uredništva portala Narod.hr.