Site icon narod.hr

Koliki trošak, gubitka vremena i resursa

prevoditelja

Foto: epa/fah

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Donosimo vam komentar čitatelja na članak Farsi, paštu, urdu: DORH priznaje da je ‘izgubljen u prijevodu’ ,objavljen 29.09.2025.

 

Danica
Za mnoge jezike nema prevoditelja, pa će pojedinci postati nogometaši. Neplaćanje troškova kaznenog postupka, prevođenja, plaćanja odvjetnika za obranu po službenoj dužnosti za okrivljenika, stranog državljanina ili migranta i oslobođenje od obveze snošenja troškova kaznenog postupka, jedna je od preporuka i poziv drugima da dođu u našu Republiku Hrvatsku koja im je polazište u pripremama za odlazak u zapadnu Europu. Koliko troškova i gubitka vremena i resursa nizašto.

a da se svi troškovi prebace na agencije koje ih dovode.

Zamjena teza!
Pa država RH ne bi baš za svaki jezik/e trebala imati, plaćati prevoditelje, nego samo za glavne svjetske jezike.
Onaj koji ih dovodi u RH trebao bi im i osigurati prevođenje i/ili nadoknaditi te troškove.
(Doduše, suverenitet je Hrvata danas i u RH upitan, jer mentalitet konjušarski vlada do krajnjih granica. Uhvati me muka kad blagajnica u trgovini krene, na engleski objašnjavat stranom turistu, kupcu, umjesto da se svi ti inozemci barem potrude malo hrvatskog naučiti!)

 

 

 

 

 

 

 

*Glas naroda je rubrika u kojoj donosimo komentare naših čitatelja na aktualne teme. Oni mogu, ali i ne moraju odražavati stav redakcije. Držimo da doprinose raznolikosti promišljanja.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Tekst se nastavlja ispod oglasa
Podržite nas! Kako bismo Vas mogli nastaviti informirati o najvažnijim događajima i temama koje se ne mogu čitati u drugim medijima, potrebna nam je Vaša pomoć. Molimo Vas podržite Narod.hr s 10, 15, 25 ili više eura. Svaka Vaša pomoć nam je značajna! Hvala Vam! Upute kako to možete učiniti možete pronaći OVDJE
Exit mobile version