Predstavljeno faksimilno izdanje “Artikuli ili Deli stare krstjanske vere”

Foto: fah

Faksimilno izdanje knjige “Artikuli ili Deli stare krstjanske vere” (Articvli oli Deili te prave stare vere kerszhanske) s transliteracijom predstavljeno je u utorak u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Knjigu su predstavili urednik Mateo Žagar, akademkinja Anica Nazor, akademik Josip Bratulić i povjesničar Stanko Jambrek, a okupljenima su se obratili i glavna ravnateljica NSK Tatijana Petrić te dekan Visokoga evanđeoskog teološkog učilišta u Osijeku Peter Kuzmič.

Žagar je rekao da je “Artikuli ili Deli stare krstjanske vere” tiskan u Urachu 1562. godine i da je to jedno je od najzanimljivijih djela te protestantske tiskare.

Riječ je o Trubarovoj redakciji Augsburške vjeroispovijesti koja je otisnuta na glagoljici i prevedena na hrvatski jezik, a autor joj je bliski Lutherov prijatelj Philipp Melanchthon i profesor Novoga zavjeta na Sveučilištu u Württembergu.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Po riječima akademkinje Nazor, knjiga obuhvaća 124 lista, odnosno 248 stranica. Uz transliteraciju na dnu stranica, ponuđena je poneka razlika koja obilježuje usporedno ćiriličko izdanje te je tom usporedbom zapravo postignuta i visoka strukovna vrijednost, ocijenila je.

Istaknula je i kako su Artikuli po svojoj važnosti u kulturološkom i filološkom polju najviši registar onodobne tiskarske produkcije.

Otisnuti su, i to u oba izdanja – glagoljskom i ćirilskom, još u prvoj fazi tiskarskog djelovanja u Urachu, kada i prvi dio Novog testamenta, u vremenu kada je posve vrijedilo uvjerenje da će Božja riječ i protestantski program doprijeti među sve do Carigrada, rekla je.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Transliteraciju knjige napravili su Mateo Žagar, Blanka Ceković, Ivana Eterović i Tanja Kuštović, a knjigu su recenzirali akademik Stjepan Damjanović i akademkinja Anice Nazor.

Knjigu su objavili Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu i Visoko evanđeosko teološko učilište u Osijeku.

Nakladnički projekt objavljivanja faksimilnoga izdanja glagoljskih Atikula dio je projekta Hrvatska glagoljica koji provodi Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu sa suradnim ustanovama HAZU i Staroslavenski institut.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Cilj je na jedno mjesto okupiti djela hrvatske glagoljske baštine u tiskanome i elektroničkome obliku. Prethodno je uspješno izveden dio koji se odnosi na pretisak Kožičićeva Misala iz 1531. s transliteracijom i kritičkim osvrtom, a uz Artikule, u tijeku je priprema transliteracije senjskoga Korizmenjaka iz 1508. godine.

U Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu digitaliziran je cjelokupni izvorni materijal te su grafički pripremljeni pretisak i transliteracija. Zahtjevan posao tiska i uveza odradila je tiskara ITG d.o.o.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Podržite nas! Kako bismo Vas mogli nastaviti informirati o najvažnijim događajima i temama koje se ne mogu čitati u drugim medijima, potrebna nam je Vaša pomoć. Molimo Vas podržite Narod.hr s 10, 15, 25 ili više eura. Svaka Vaša pomoć nam je značajna! Hvala Vam! Upute kako to možete učiniti možete pronaći OVDJE

Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i društvenim mrežama Narod.hr dopušteno je registriranim korisnicima. Čitatelj koji želi komentirati članke obavezan se prethodno upoznati sa Pravilima komentiranja na web portalu i društvenim mrežama Narod.hr te sa zabranama propisanim člankom 94. stavak 2. Zakona o elektroničkim medijima.