Faksimilno izdanje knjige “Artikuli ili Deli stare krstjanske vere” (Articvli oli Deili te prave stare vere kerszhanske) s transliteracijom predstavljeno je u utorak u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu.
Knjigu su predstavili urednik Mateo Žagar, akademkinja Anica Nazor, akademik Josip Bratulić i povjesničar Stanko Jambrek, a okupljenima su se obratili i glavna ravnateljica NSK Tatijana Petrić te dekan Visokoga evanđeoskog teološkog učilišta u Osijeku Peter Kuzmič.
Žagar je rekao da je “Artikuli ili Deli stare krstjanske vere” tiskan u Urachu 1562. godine i da je to jedno je od najzanimljivijih djela te protestantske tiskare.
Riječ je o Trubarovoj redakciji Augsburške vjeroispovijesti koja je otisnuta na glagoljici i prevedena na hrvatski jezik, a autor joj je bliski Lutherov prijatelj Philipp Melanchthon i profesor Novoga zavjeta na Sveučilištu u Württembergu.
Po riječima akademkinje Nazor, knjiga obuhvaća 124 lista, odnosno 248 stranica. Uz transliteraciju na dnu stranica, ponuđena je poneka razlika koja obilježuje usporedno ćiriličko izdanje te je tom usporedbom zapravo postignuta i visoka strukovna vrijednost, ocijenila je.
Istaknula je i kako su Artikuli po svojoj važnosti u kulturološkom i filološkom polju najviši registar onodobne tiskarske produkcije.
Otisnuti su, i to u oba izdanja – glagoljskom i ćirilskom, još u prvoj fazi tiskarskog djelovanja u Urachu, kada i prvi dio Novog testamenta, u vremenu kada je posve vrijedilo uvjerenje da će Božja riječ i protestantski program doprijeti među sve do Carigrada, rekla je.
Transliteraciju knjige napravili su Mateo Žagar, Blanka Ceković, Ivana Eterović i Tanja Kuštović, a knjigu su recenzirali akademik Stjepan Damjanović i akademkinja Anice Nazor.
Knjigu su objavili Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu i Visoko evanđeosko teološko učilište u Osijeku.
Nakladnički projekt objavljivanja faksimilnoga izdanja glagoljskih Atikula dio je projekta Hrvatska glagoljica koji provodi Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu sa suradnim ustanovama HAZU i Staroslavenski institut.
Cilj je na jedno mjesto okupiti djela hrvatske glagoljske baštine u tiskanome i elektroničkome obliku. Prethodno je uspješno izveden dio koji se odnosi na pretisak Kožičićeva Misala iz 1531. s transliteracijom i kritičkim osvrtom, a uz Artikule, u tijeku je priprema transliteracije senjskoga Korizmenjaka iz 1508. godine.
U Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu digitaliziran je cjelokupni izvorni materijal te su grafički pripremljeni pretisak i transliteracija. Zahtjevan posao tiska i uveza odradila je tiskara ITG d.o.o.
Tekst se nastavlja ispod oglasa Tekst se nastavlja ispod oglasaIzvor: hina/em
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i društvenim mrežama Narod.hr dopušteno je registriranim korisnicima. Čitatelj koji želi komentirati članke obavezan se prethodno upoznati sa Pravilima komentiranja na web portalu i društvenim mrežama Narod.hr te sa zabranama propisanim člankom 94. stavak 2. Zakona o elektroničkim medijima.