Pešorda: Jergovićeva lista i cenzura Mire Gavrana

Gavrana
Foto: Montaža: Narod.hr; izvor: Fah, Narod.hr

Miru Gavrana kriptojugoslavenski arbitri hrvatske kulture do sada nisu dirali. Mogao je pisati svoje drame i romane do mile volje, postati poznat, prevođen i izvođen u inozemstvu, sve su mu to dobrohotno opraštali. Jer se nije miješao u njihov posao. A njihov je posao da iz hrvatske kulture trijebe sve što je odveć hrvatsko, piše Damir Pešorda za Hrvatski tjednik.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Kad se Gavran osmjelio iskoračiti iz svoje hrvatske samozatajnosti držeći da je već postao dostatno poznat i priznat književnik da može kao predsjednik Matice hrvatske pokrenuti i pitanje donošenja zakona o hrvatskom jeziku – na njega se sručio bijes gore spomenutih arbitara. U tomu prednjači Miljenko Jergović, živopisni protagonist hrvatske književne scene kakvoga je ovjekovječio Ivan Aralica u liku Mile Milaka u romanu Fukara.

>Damir Pešorda: Andrejevo državništvo i Pupovčev novi patriotizam

Dekonstrukcija laži

Jergović u tekstu Dekonstrukcija laži izgovorene stoput na HRT-u, prema kojoj je Miro Gavran najprevođeniji hrvatski pisac u 24 sata pokušava osporiti tvrdnju o Gavranu kao najprevođenijem suvremenom hrvatskom piscu. Ima u tome sigurno ponešto i profesionalne zavisti, no pravi motiv Jergovićeve zlovolje vidi se iz sljedećeg navoda: ”U neko ranije vrijeme, dok je Gavran bio samo književnik, pristojan prema kolegama i novinarima, hiperaktivan u promociji svoga rada, beskonfliktni entuzijast, HRT-ovo pridonošenje laži o najprevođenijemu mogli smo doživljavati kao bezazlenu ljubaznost. (…)

Međutim, otkako je na čelu Matice hrvatske, visokodotirane ustanove, u koordinaciji s kojom država donosi zakone u kulturi, te otkako slušamo vijesti o tome da predsjednik Gavran ide na Kaptol da potvrdi kako je djelovanje Matice hrvatske sasvim u skladu s djelovanjem Katoličke crkve, mogao bi se steći dojam kako laž o najprevođenijemu nije tek gesta konvencionalne ljubaznosti, nego da je riječ o projektu od državnoga i nacionalnog značaja.” Dakle, ”zakoni u kulturi”, čitaj ‘zakon o jeziku’, i ”usklađenost” s Katoličkom crkvom pravi su uzrok Jergovićeve zlovolje prema Gavranu.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

U hrvatskoj kulturi suspektno previše ”hrvatovati”

Iako sama rasprava o tome tko je najprevođeniji pisac nije pretjerano važna niti puno govori o kvaliteti nekog pisca ili djela, Jergović je svojom neuspjelom dekonstrukcijom po tko zna koji put ogolio neke otužne činjenice u hrvatskoj kulturi. Doduše, nenamjerno jer je na umu očito imao nešto sasvim drugo. Prva od tih otužnih činjenica jest to da je u hrvatskoj kulturi suspektno previše ”hrvatovati”.

Osiljeni zagovornici jedinstvenog jugoslavenskog kulturnog (a ako Bog da uskoro i političkog, nadaju se oni) prostora poput kerbera skaču na svaku pojavu ”hrvatskog nacionalizma” s ništa manje žestine nego olovnih sedamdesetih. Doduše, za sada ”nacionalisti” još ne završavaju na Golom, Staroj Gradišci ili Lepoglavi, ali tzv. otkazivanje im je zajamčeno. Stoga je vrijeme da se postavi razložno pitanje: je glavnostrujaška književnost u Hrvatskoj uopće hrvatska?

>Damir Pešorda: Sumrak Petog dana donedavno jedna od gledanijih HTV-ovih emisija postala smrtno dosadna

Hrvatska književnost je postala sluškinja ideologije

Nakon što su hrvatski klasici od Marinkovića i Slobodana Novaka do Aralice, Vuletića i sada, evo, Gavrana (u pokušaju) potiskivani na margine a u književna nebesa dizani autori i autorice koji bez te moralno-političke podobnosti ne bi bili zamijećeni – postalo je jasno da je hrvatska književnost postala sluškinja ideologije, dozlaboga tendenciozna kao pedesetih godina u bivšoj državi ili tridesetih u SSSR-u. S tim da su inženjere ljudskih duša zamijenili inženjeri jugoslavenskih duša.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Pri tomu nije toliki problem što je netko pristaša jugoslavenske ideje, pa čak ni to što je svoj književni tekst stavio u službu te ideje, nego je pravi problem u tomu što se ta uvezana klika svojski trudi da priguši svaki drugi i drukčiji glas služeći se pri tomu polugama društvene moći, zato Jergovića i srdi Gavran kao predsjednik Matice hrvatske, njemu je nekako logično da čelna mjesta u kulturnim institucijama iliti po njihovome ”sinekure i sinekurčine” pripadaju njemu i njegovima. Za to je spreman i za poneki prijetvorni rukoljub korumpiranim hadezeovcima, primjerice Sanaderu svojedobno, začepivši pri tomu nos.

Trebaju li Hrvatskoj pisci koji sami sebe nerado nazivaju hrvatskim, a rado regionalnim?

Druga otužna činjenica ili bolje reći pitanje koje se nameće na temelju analize Jergovićeve prijezirnog nasrtaja na jednog od najprominentnijih suvremenih hrvatskih književnika, dvije najvažnije hrvatske kulturne institucije, Maticu i Akademiju, te najavljeni Zakon o hrvatskom jeziku jest kakvu korist ima hrvatska kultura od književnika koji se ni sami ne drže hrvatskima? Kao što već gore napisah, pisci koji sami sebe nerado nazivaju hrvatskim a rado regionalnim, već i u suženom prostoru hrvatske kulture zatiru one glasove koji ne pristaju na tzv. zajednički jezik nego se drže hrvatskoga.

Trebaju li hrvatskoj kulturi – koja je dotirane, to jest oslonjena gotovo isključivo na novac poreznih obveznika – uopće takvi pisci!? Koji de facto aktivno rade na ukinuću hrvatske kulture kao hrvatske! Smisao nacionalne književnosti nije da veliča neku ideologiju ili neki nadnacionalni državni projekt, smisao nacionalne književnosti nije čak ni da bude prevođena i poznata u svijetu, to je nusprodukt do kojega dođe ili ne dođe, poželjan nusprodukt, ali nipošto najbitniji.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

”Mi protiv njih”

Na koncu nešto i o valjanosti Jergovićeve liste. Naime, Jergović u svom tekstu pravi i nekakvu svoju listu najprevođenijih hrvatskih pisaca na čijem su vrhu Dubravka Ugrešić, Slavenka Drakulić i Predrag Matvejević, tu negdje valjda pokušava prišlepati i sebe pod zakukuljenom formulacijom ”trećemu po redu nećemo spominjati ni ime, ni djelo”. Hajde, neka, ako je mislio na sebe, berem se očitovao kao hrvatski pisac. Što će, gotovo sam siguran, prvom idućom prigodom zanijekati. Međutim, Jergovićeva lista samo je jedna od mogućih i rađena po načelu ”mi protiv njih”.

Pa tako, recimo, Željke Lovrenčić, književnice i prevoditeljice koja vodi odbor Društva hrvatskih književnika za književne veze, koja je i voditeljica inozemne zbirke Croatica u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu, tvrdi da je najprevođeniji hrvatski pisac nesumnjivo Miro Gavran.

>Damir Pešorda: U kurikul srpskoga jezika uguralo se povijest, zemljopis i tko zna što još?

Miro Gavran je najprevođeniji hrvatski pisac!

U svakom slučaju Gavran je preveden na 41 jezik, dok se brojka za ostale ovdje navedene vrti oko tridesetak te je također zasigurno točno da je Gavran u svijetu najizvođeniji i najprevođeniji hrvatski dramski pisac. Ipak, svako prebrajanje ove vrste svojevrsno je cjepidlačenje, da ne kažem jarića krštenje. Zanimljivo je međutim malo razmotriti ključ po kojem su Jergovićevi favoriti postali prevođeni i u inozemstvu cijenjeni. Lako je uočljivo da je to politički ključ. Isti onaj po kojem se sudi hrvatskoj književnosti u tuzemstvu.

Pa tako vidimo da je su Dubravka Ugrešić, Slavenka Drakulić i Predrag Matvejević postali zanimljivi inozemstvu onoga trenutka kada su deklarirali svoje disidentstvo u odnosu na netom stvorenu Hrvatsku koja se tada u krvavom ratu borila za goli opstanak. Averzija prema Hrvatskoj uz ugađanje recentnim ideološkim trendovima – što pažljiv čitatelj njihovih djela može relativno lako uočiti – bila je i osnovno pogonsko gorivo njihova literarnog pisma.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

O Autoru

Damir Pešorda je hrvatski književnik, novinar, prevoditelj i profesor, rodom iz BiH. Po struci je kroatist i ukrajinist. Prevodi se ukrajinskog jezika. Objavljuje pjesme, novelete, kratke priče, kritičke prikaze, kolumne, književne priloge, studije, recenzije, osvrte i oglede. Studirao je na Filozofskom fakultetu u Zagrebu gdje je diplomirao jugoslavenske jezike i književnosti. Magistrirao je 14. siječnja 2004. na Lavovskome nacionalnom sveučilištu u Lavovu. Predavao je na Filozofskome fakultetu u Zagrebu kao vanjski suradnik kolegij Povijesni roman u suvremenoj hrvatskoj i ukrajinskoj književnosti. Doktorirao 2012. na Filozofskom fakultetu u Zagrebu na temi Dva tipa ophođenja s književnom tradicijom.

* Mišljenja iznesena u komentarima osobna su mišljenja njihovih autora i ne odražavaju nužno stajališta uredništva portala Narod.hr.

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Podržite nas! Kako bismo Vas mogli nastaviti informirati o najvažnijim događajima i temama koje se ne mogu čitati u drugim medijima, potrebna nam je Vaša pomoć. Molimo Vas podržite Narod.hr s 10, 15, 25 ili više eura. Svaka Vaša pomoć nam je značajna! Hvala Vam! Upute kako to možete učiniti možete pronaći OVDJE

Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i društvenim mrežama Narod.hr dopušteno je registriranim korisnicima. Čitatelj koji želi komentirati članke obavezan se prethodno upoznati sa Pravilima komentiranja na web portalu i društvenim mrežama Narod.hr te sa zabranama propisanim člankom 94. stavak 2. Zakona o elektroničkim medijima.