Sporni navodi o Oluji u udžbeniku povijesti za nacionalne manjine: Predsjednik Udruge specijalne policije DR odgovorio autorici

Foto: fah, snimka zaslona, montaža narod,hr

Udruge branitelja i specijalne policije, povodom neprimjerenih izjava saborskog zastupnika Milorada Pupovca, u srijedu, 18. kolovoza, održale su konferenciju za medije na kojoj je, među ostalim, upozoreno i na sporne navode o Oluji u školskim udžbenicima povijesti.

(FOTO) Braniteljske udruge od DORH-a očekuju istragu protiv Milorada Pupovca: ‘Svojim izjavama destabilizira Hrvatsku’

“Očekujemo da se prekine ustašizacija Domovinskog rata i branitelja. Kao i rehabilitacija četništva i komunističkog antifašizma koja se čak očituje u udžbenicima povijesti za nacionalne manjine”  – istaknuo je tada Zoran Maras, predsjednik Udruge specijalne policije iz Domovinskog rata RH, pokazujući spornu stranicu udžbenika te pozivajući ministricu Divjak da reagira.

Ubrzo nakon ove konferencije, koju u cijelosti možete pogledati u videu, portal Net.hr objavio je razgovor s autoricom udžbenika, prof. Snježanom Koren, u kojemu ona tvrdi da u njezinom udžbeniku ne stoji navod o tome da su Hrvati prognali više tisuća Srba nakon Oluje.

Tim povodom Zoran Maras uputio je demanti portalu Net.hr, ističući kako se sporan tekst nalazi samo u verziji udžbenika za srpsku nacionalnu manjinu, tj. da se problem pojavio prilikom prijevoda na srpski jezik.

Maras također navodi kako smatra netočnim tvrdnju autorice Koren da je nakon Oluje ubijeno nekoliko stotina srpskih civila te ju poziva da popisom imena potkrijepi tu svoju tvrdnju.

Njegov demanti u nastavku prenosimo u cijelosti.

Slika govori više od tisuću riječi…

Odgovor na navode iz intervjua dr. sc. Snježane Koren za Net.hr, naslov: PROFESORICA KOJU SU VETERANI NAPALI ZBOG „SRPSKOG ZBJEGA“: „Pogrešno me citiraju, ovo je opasno i loše za zemlju“, autor: Đurđica Klancir, te zbog objektivnog i istinitog izvješćivanja od strane autora teksta bilo bi pristojno da je kontaktirala i mene osobno kako bi pojasnio svoje tvrdnje i navode. Molim Vas da sukladno zakonu objavite demant i cijelokupni tekst na vašim stranicama.

Čitajući intervju dr. sc. Snježane Koren izrazit ću nekoliko svojih čuđenja. Čudi me njezina šokiranost mojom „prozivkom“ da je ona autorica udžbenika za srpsku nacionalnu manjinu, pa nezino ime je na koricama Istorije za 8. razred. Ponajviše čudi me to što sebe stavlja u poziciju napadnute žrtve koja nezna zbog čega to nju netko proziva i pogrešno citira.

Naime, profesorica Koren je u intervjuu točno samu sebe citirala, odnosno s novinarima je listala svoj udžbenik na latinici ali nije napravila analizu i usporedbu s prijevodom istog udžbenika na ćirilicu gdje se jasno vidi taj sporni dio koji sam ja pokazao na press konferenciji, snimka konferencije dostupna je za javnost. Na press konferenciji koja je bila vezana uz izjavu Milorada Popovca, braniteljske udruge u obraćanju za javnost istaknule su da ne mogu i neće šutjeti u obrani ugleda Republike Hrvatske ali i u obrani digniteta Domovinskog rata. Gospodin Pupovac na direktan je način svojim navodima nanio ogromnu štetu ugledu Republike Hrvatske te uvrijedio sve branitelje. Kako je braniteljskim udrugama dužnost upozoravati na ovakve, ali i na druge moguće štetne pojave u društvu, bez obzira koja ih politička opcija inicira, pozvali smo institucije da rade svoj posao, onaj tko čini stetu i narušava ugled Republike Hrvatske mora zbog toga pred zakonom odgovarati.

Između ostalog osvrnuo sam se na sporni prijevod udžbenika za 8. razred na ćirilicu za pripadnike srpske nacionalne manjine, autorice Snježane Koren te pokazao fotokopiju stranice udžbenika koja jasno pokazuje kako se na jedan perfidan način iskrivljuju povjesne činjenice kad je riječ o Domovinskom ratu. To sam učinio zato jer smatram da je nedopustivo koristiti odgojno-obrazovni sustav za poticanje mržnje i netrepeljivosti što je protivno Ustavu i što na koncu dovodi do incidenata na nacionalnoj osnovi. Složit ću se s dijelom izjave profesorice Koren „…ovo je opasno i loše za zemlju…“, ali opet joj se čudim kako to da novinarima nije pokazala jedan i drugi udžbenik.

Također, držim netočnim navod iz sadržaja njezina udžbenika da je nakon Oluje ubijeno nekoliko stotina srpskih civila. On je u skladu s lažima velikosrpskih političara, pa od profesorice Koren tražim popis imena ubijenih srpskih civila nakon Oluje kojim može potkrijepiti takvu svoju tvrdnju. U protivnom neka se ispriča hrvatskoj javnosti za takvu tvrdnju, koja nije bezazlena, i objasni na temelju kojih izvora je došla do takvog zaključka. Ne sumnjam da će time ujedno potvrditi i razinu svoje stručnosti za raspravu o temama iz Domovinskog rata…

Iznenađen sam vještinom manipulacije i izvlačenja odgovornosti prof. Koren koja navodno nije upućena u to što točno piše u prijevodu udžbenika na ćirilicu, a njezina specijalnost su didaktika i metodika gdje je analiza udžbenika vrlo važan dio posla s kojim se ona bavi. Ponajviše sam iznenađen time da jedan povjesničar ovako može s lakoćom negirati istinu. Profesorica Koren je u intervjuu na upit novinarke jesu li prijevodi njezinog udžbenika možda drugačiji u ovom segmentu, odgovorila: “Ne, ne bih rekla. Ja sam pisala samo jedan tekst i morao bi biti identičan i u udžbeniku na latinici i u eventualnim prijevodima za nacionalne manjine“. Novinarki je pokazala samo udžbenik na latinici ali ne i na ćirilici, sumnjam da joj je nedostupan prijevod na ćirilici za koji prima autorski honorar, pa valjda je kao autorica dobila koji primjerak za sebe. Podastiremo dokaze o onome što je stvarno „..opasno i loše za zemlju…“, te izražavamo sumnju u navode profesorice jer ako nije prije vidjela sporno, imala je dovoljno vremena nakon mojeg prozivanja usporediti udžbenike. Ako zanemarimo to jeli profesorica usporedila udžbenike, u njezinom odgovoru novinarki postoji nešto što je jako važno, a to da „tekst morao biti identičan“ jer je ona pisala jedan. Javnost neka usporedi jedan i drugi tekst ispod slike pa neka procjeni koliko je to „opasno i loše za zemlju…“ što učenici hrvatske i učenici srpske nacionalnosti u Hrvatskoj nemaju identičan tekst koji je vezan uz Domovinski rat.

Slika i tekst iz originalnog udžbenika na latinici:

“Srpsko stanovništvo nakon Oluje napušta Hrvatsku. Ne zna se točan broj ljudi koji su otišli, no procjene govore da je otišlo oko 100.000 ljudi uz nekoliko desetaka tisuća onih koji su već prije napustili to područje. Mnogi su se naselili u području Banja Luke, drugi su otišli u Srbiju, neke su srpske vlasti naselile na Kosovo.”

Slika i tekst ispod slike iz udžbenika za Srpsku nacionalnu manjinu:

Podržite nas! Kako bismo Vas mogli nastaviti informirati o najvažnijim događajima i temama koje se ne mogu čitati u drugim medijima, potrebna nam je Vaša pomoć. Molimo Vas podržite Narod.hr s 50, 100, 200 ili više kuna. Svaka Vaša pomoć nam je značajna! Hvala Vam! Upute kako to možete učiniti možete pronaći OVDJE

“(Srpsko stanovništvo nakon “Oluje” napušta Hrvatsku. Ne zna se tačan broj ljudi koji su otišli, no reč je o više desetina hiljada ljudi).”

Tekst na ćirilici implicira etničko čišćenje nakon Oluje, koju se stavlja u navodne znakove (u originalu je kurziv), zaobilazeći uzročno-posljedične veze i ključan dio teksta koji se nalazi u originalu. Prijevod na vrlo perfidan način s krnjim tekstom sliku veže uz događaje samo nakon Oluje s intencijom da se brojevi interpretiraju kao manipulativno sredstvo („…reč je o više desetina hiljada ljudi…“). Na ovom primjeru se na široko zaobilazi povijesna istina i povijesne činjenice koje se mogu potkrijepiti s originalnom dokumentacijom koja služi kao prvorazredan izvor autorima za pisanje udžbenika.

Braniteljske udruge ne žele nikome oduzimati posao, pogotovo ne znanstvenicima/povjesničarima od kojih očekujemo da argumentirano i s činjenicama prikazuju istinu o Domovinskom ratu. Osobno očekujem od profesorice Koren da će prije mene uputiti Ministarstvu znanosti i obrazovanja zahtjev za povlačenjem ovog udžbenika. Braniteljske udruge će od Ministarstva znanosti i obrazovanja tražiti:

1) Pojašnjenje o postupku odobravanja udžbenika za nacionalne manjine kao i to kako je moguće da prijevod drastično odstupa od originala. Je li uopće i kada Povjerenstvo provjerilo i usporedilo prijevod s originalom.

2) Odgovornost nadležnog tijela koje je odobrilo udžbenik čiji sadržaj ne štiti temeljne vrijednosti RH te se prema tome protive Ustavu.

3) Povlačenje udžbenika iz upotrebe jer je opasan i štetan za zemlju.

Izvor: narod.hr