Antun Vranić, svećenik i hrvatski kajkavski pisac rođen u Karlovcu 1674., a umro 13. kolovoza 1820. u Draganiću. Bio je župnik u Draganiću u jaskanskom kotaru i doarhiđakon karlovačkoga kotara.
Prvi je prevoditelj Robinsona Crusoea na hrvatski kajkavski jezik, ali ne s originala D. Defoea, nego s moralno-poučne preradbe njemačkoga prosvjetiteljskoga pisca za djecu Joachima Heinricha Campea. Prijevod je tiskao 1796. pod naslovom Mlajši Robinzon: iliti jedna kruto povoljna i hasnovita pripovest za detcu od J. H. Kampe. Knjigu je namijenio djeci, ali i njihovim učiteljima i odgojiteljima. Tekst dosta slijedi njemački izvornik, dijaloški je strukturiran, s nekoliko poučnih pjesmica u osmercima.
Preveo je i psalme na kajkavski po nalogu zagrebačkog biskupa Maksimilijana Vrhovca.
Kajkavski književni jezik je Međunarodna organizacija za standardizaciju (ISO) uvrstila 12. siječnja 2015. među svjetske jezike, obuhvaćene popisom ISO 639, pod oznakom “kjv”. Uveden je zasada kao povijesni jezik, iako je i dalje živ: čuje ga se po ulicama i u domovima diljem Hrvatske.
Tekst se nastavlja ispod oglasa Tekst se nastavlja ispod oglasaIzvor: narod.hr/enciklopedija.hr
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i društvenim mrežama Narod.hr dopušteno je registriranim korisnicima. Čitatelj koji želi komentirati članke obavezan se prethodno upoznati sa Pravilima komentiranja na web portalu i društvenim mrežama Narod.hr te sa zabranama propisanim člankom 94. stavak 2. Zakona o elektroničkim medijima.