Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) preporučio je u ponedjeljak da se umjesto engleskoga naziva ‘lockdown’ u javnosti i medijima koristi hrvatski naziv ‘zatvaranje’
Engleski naziv lockdown tvoren je od sastavnica lock ‘zaključati’ i down ‘dolje’. Engleska riječ lockdown znači ‘zatvaranje, zaključavanje, blokada, izolacija’, kaže se u priopćenju koje potpisuje ravnatelj IHJJ-a Željko Jozić.
lockdown > (potpuno) zatvaranje
Engleski naziv lockdown tvoren je od sastavnica lock ‘zaključati’ i down ‘dolje’. Engleska riječ lockdown znači ‘zatvaranje, zaključavanje, blokada, izolacija’. Ta se riječ u hrvatskome jeziku počela upotrebljavati pojavom koronavirusa i prema Pojmovniku koronavirusa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (https://jezik.hr/koronavirus) u hrvatskome znači ‘uvođenje karantene ili restriktivnih mjera da bi se povećala sigurnost’.
Isto značenje ima i shutdown. Razlikuje se potpuni lockdown (katkad se u tome značenju upotrebljava i samo lockdown) i djelomični ili meki lockdown.
U hrvatskim se medijima pojavljuju i nazivi potpuno zatvaranje i djelomično zatvaranje, pa te nazive treba preporučiti u hrvatskome standardnom jeziku, zaključno se preporučuje u priopćenju IHJJ-a.
Izvor: narod.hr