Utorak, 7 siječnja, 2025
8.8 C
Zagreb
Pratite nas:

Jezikoslovni stručnjaci: Umjesto ‘lockdowna’ predlažemo ‘zatvaranje’

Podijeli

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) preporučio je u ponedjeljak da se umjesto engleskoga naziva ‘lockdown’ u javnosti i medijima koristi hrvatski naziv ‘zatvaranje’

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Engleski naziv lockdown tvoren je od sastavnica lock ‘zaključati’ i down ‘dolje’. Engleska riječ lockdown znači ‘zatvaranje, zaključavanje, blokada, izolacija’, kaže se u priopćenju koje potpisuje ravnatelj IHJJ-a Željko Jozić.

lockdown > (potpuno) zatvaranje

Engleski naziv lockdown tvoren je od sastavnica lock ‘zaključati’ i down ‘dolje’. Engleska riječ lockdown znači ‘zatvaranje, zaključavanje, blokada, izolacija’. Ta se riječ u hrvatskome jeziku počela upotrebljavati pojavom koronavirusa i prema Pojmovniku koronavirusa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (https://jezik.hr/koronavirus) u hrvatskome znači ‘uvođenje karantene ili restriktivnih mjera da bi se povećala sigurnost’.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Isto značenje ima i shutdown. Razlikuje se potpuni lockdown (katkad se u tome značenju upotrebljava i samo lockdown) i djelomični ili meki lockdown.

U hrvatskim se medijima pojavljuju i nazivi potpuno zatvaranje i djelomično zatvaranje, pa te nazive treba preporučiti u hrvatskome standardnom jeziku, zaključno se preporučuje u priopćenju IHJJ-a.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Podržite nas! Kako bismo Vas mogli nastaviti informirati o najvažnijim događajima i temama koje se ne mogu čitati u drugim medijima, potrebna nam je Vaša pomoć. Molimo Vas podržite Narod.hr s 10, 15, 25 ili više eura. Svaka Vaša pomoć nam je značajna! Hvala Vam! Upute kako to možete učiniti možete pronaći OVDJE

Izvor: narod.hr

Pročitaj više

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Povezani članci