Hrvatsku je danas obišla vijest kako su brojni dalmatinski gradovi postavili natpise preko kojih upozoravaju turiste da ne smiju “besplatno rezervirati” mjesta na plaži pomoću ručnika, deka i ležaljki, jer bi bez njih mogli ostati ako ih vide komunalni redari.
Takvom, nepopularnom receptu, pribjegli su Tisno, Makarska i Vodice. Direktorica Turističke zajednice Vodica Anita Franin Pećarica podsjetila je kako su na plažama u vodičkim naseljima Srima i Lovetovo još prošle turističke sezone istaknute obavijesti da će “zaboravljeni” ručnici i slična oprema kojom si gosti čuvaju pozicije za sutrašnji dolazak na plažu, biti pokupljeni.
‘Ručnici u žalovanju bit će oduzeti od komunalnih redara’
I dok još nekako možemo opravdati takvu odluku općine Vodice, teško je bilo ne primijetiti sramotu s kojom se jedno popularno turističko mjesto suočilo. Naime, na postavljenim obavijestima, koje su napisane na hrvatskom i engleskom jeziku ima velika pogreška. Umjesto “morning”, što bi preveli kao jutro (ujutro), stoji “mourning”, što na engleskom znači “žalovanje” ili “oplakivanje”.
Uz to na istoj tabli piše i kako će “u tom slučaju ručnici biti oduzeti od komunalnih redara” (from communal authority), umjesto od strane komunalnih redara.
Sam prijevod hrvatskog teksta izgleda kao da je preveden pomoću Google Translate alata. Ako su vodeći ljudi općine i turističke zajednice toliko truda uložili u postavljanje tabli, kako to da nitko od brojnih ljudi nije primijetio pravopisnu pogrešku?! Ili im je prevoditelj bio preskup ili je svoje odradio popularni Google servis…
Ovaj tekst je sufinanciran sredstvima Fonda za poticanje pluralizma i raznovrsnosti elektroničkih medija.