Međunarodni dan prevoditelja: Čestitamo svim prevoditeljima!

Foto: Deposit Photos

Svake godine, na blagdan Sv. Jeronima, odaje se priznanje radu prevoditelja i tumača koji je razbijajući jezične barijere pokušavaju učiniti svijet malo manjim mjestom.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Svetac zaštitnik prevoditelja je sv. Jeronim, kršćanski učenjak i svećenik koji je bio prva osoba koja je prevela Bibliju sa izvornog hebrejskog na latinski jezik.

Kao istaknutog člana rimskog svećenstva papa Damaz I. vrlo ga je cijenio i uzeo ga je za svog tajnika. Sv. Jeronimu tada je povjerio i reviziju latinskoga prijevoda Evanđelja, tzv. Itale, ali Jeronim je stvorio mnogo veći dio novog latinskog prijevoda odn. prijevod cijele Biblije. Na prijevodu je radio duže od 20 godina i tim je prijevodom stekao veliki ugled i čast zbog čega su mnogi u njemu vidjeli budućeg papu. No to se predviđanje nije ispunilo i nakon smrti pape Jeronim je otputovao na Istok gdje je u Betlehemu ostvario još preko 30 godina plodnoga književnoga rada. Radio je na prevođenju svetih knjiga s hebrejskog i pisanjem komentara pojedinim knjigama. Umro je 30. rujna 420. kao pravi mučenik iscrpljen, slijep i osamljen, ističe Radio Križevci.

Prevoditelji danas imaju veliku ulogu u procesima globalizacije, međusobnom povezivanju ljudi, razvoju poslovanja, doprinose širenju kulture i očuvanju identiteta naroda. Gotovo da i nema struke koja se za svoj rad i razvoj ne koristi uslugama prevoditelja i tumača. U Hrvatskoj usluge prevođenja pružaju samostalni prevoditelji koji kao pojedinci rade na određenom prevoditeljskom angažmanu te prevoditeljske tvrtke odnosno prevoditeljske agencije koje osim samog prevođenja nude i cijeli niz dodatnih usluga kojima se postiže bolja kvaliteta, kao što su primjerice precizan odabir prevoditelja koji zahvaljujući svojem iskustvu na sličnim projektima i ostalim kompetencijama najbolje odgovara za određeni projekt, provjera kvalitete prijevoda, organiziranje usluga jezične redakture i lekture kao i drugih srodnih usluga dodatne vrijednosti, briga za poštivanje rokova, posebno kada je riječ o velikim projektima na kojima istovremeno radi veći broj jezičnih stručnjaka, ističe Hrvatsko udruženje prevoditeljskih agencija (HUPA).

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Kao temeljne vrijednosti prevoditeljske struke ističu se:

  • primjena najsuvremenije tehnologije i neprekidan razvoj svih stručnih kompetencija;
  • dobra organizacija svih poslovnih procesa;
  • nastojanje postizanja najviše moguće kvalitete u skladu sa svim primjenjivim standardima struke te nacionalnim i europskim regulativama;
  • pravovremena isporuka i ispunjenje svih očekivanja naručitelja usluga prevođenja;
  • poštivanje interesa i mišljenja svih dionika u procesu prevođenja (klijenata, zaposlenika, dobavljača);
  • praćenje svih lingvističkih promjena u jezicima na koje prevodimo;
  • ljubazna i profesionalna komunikacija.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Podržite nas! Kako bismo Vas mogli nastaviti informirati o najvažnijim događajima i temama koje se ne mogu čitati u drugim medijima, potrebna nam je Vaša pomoć. Molimo Vas podržite Narod.hr s 10, 15, 25 ili više eura. Svaka Vaša pomoć nam je značajna! Hvala Vam! Upute kako to možete učiniti možete pronaći OVDJE

Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i društvenim mrežama Narod.hr dopušteno je registriranim korisnicima. Čitatelj koji želi komentirati članke obavezan se prethodno upoznati sa Pravilima komentiranja na web portalu i društvenim mrežama Narod.hr te sa zabranama propisanim člankom 94. stavak 2. Zakona o elektroničkim medijima.