Hrvatska književnost obiluje vrlo živim i heterogenim pjesničkim stvaralaštvom, a kako ono ne bi ostaklo posve nepoznato izvan državnih granica, francuska izdavačka kuća L’Ollave pokrenula je biblioteku hrvatskih pjesnika na francuskom jeziku koja je u protekle četiri godine objavila osam pjesničkih zbirki istaknutih hrvatskih autora.
Biblioteka “Domaine croate/Poésie” predstavljena je u četvrtak u Medijateci francuskog instituta u Zagrebu, gdje je o njoj govorio pokretač i glavni urednik Jean de Breyne.
Istaknuo je da je kritičkih odjeka u Francuskoj bilo dosta, i to vrlo pozitivnih, i kod javnosti i kritike i medija, a bavili su se i edicijom u cjelini i pojedinačnim autorima.
“Ne samo da smo gostovali na raznim festivalima i čitanjima, nego je i publika jako dobro reagirala, te je bilo i puno dobrih kritika”, kazao je De Breyne, pjesnik koji je za hrvatsku umjetnost i poeziju vezan zahvaljujući supruzi, likovnoj umjetnici i prevoditeljici Martini Kramer, s kojom živi u Provansi.
Biblioteku je pokrenuo 2012. u želji da francuskim čitateljima približi hrvatsko vrlo živo i heterogeno, a u Francuskoj gotovo sasvim nepoznato pjesničko stvaralaštvo. Namjera mu je sustavno pratiti hrvatsku pjesničku produkciju i godišnje objaviti dva naslova – izbor pjesama nekog od klasika 20. stoljeća, te zbirku ili izbor nekog suvremenog pjesnika.
Tako su 2012. objavljene zbirke Slavka Mihalića i Branka Čegeca, 2013. knjige Antuna Šoljana i Sibile Petlevski, prošle su godine prevedeni Antun Branko Šimić i Gordana Benić, dok je ove godine izbor pao na Zvonimira Mrkonjića te Vandu Mikšić, koja je ljetos kao pozvana pjesnikinja gostovala na festivalu “Voix Vives de Méditérranée en Méditerranée” na jugu Francuske.
“Nema nigdje sličnog primjera da se poezija jedne zemlje predstavlja tako kontinuirano i temeljito”
De Breyne biblioteku uređuje u suradnji s Martinom Kramer, Brankicom Radić i Vandom Mikšić, koje su ujedno i prevoditeljice svih dosad objavljenih knjiga.
O prevodilačkoj metodi govorila je Kramer, koja je kazala kako je “temelj svih izdanja jedan izuzetan susret nas triju prevoditeljica, u kojemu smo našle odličnu metodu nadogradnje koja nam omogućuje da jako temeljito prolazimo kroz tekst, prvo jedna, pa druga i onda treća”.
Dosad su objavljeni naslovi “Jardin aux pommes noires” Slavka Mihalića, “Lune pleine à Istanbul” Branka Čegeca, “L’homme troué” Antuna Šoljana, “Les mots de passe de l’oubli” Sibile Petlevski, “Au bord du monde” Antuna Branka Šimića, “Les forgerons de l’ombre” Gordane Benić, “Sels” Vande Mikšić i “Table des matières” Zvonimira Mrkonjića.
U predstavljanju su sudjelovali i pjesnici Zvonimir Mrkonjić, Sibila Petlevski i Branko Čegec.
Čegec je istaknuo kako je riječ o jednom iznimnom projektu kakav nema pandana drugdje u Europi ili svijetu. “Nema nigdje sličnog primjera da se poezija jedne zemlje predstavlja tako kontinuirano i temeljito”, kazao je.
Posebno je pohvalio koncept nakladnika L’Ollave, koji kontinuirano nudi francuskoj čitateljskoj publici hrvatsku književnu tradiciju s jedne strane ali i “ono što predstavlja suvremeni hrvatski pjesnički domet kroz stvaralaštvo novih, mladih autora”.
“Riječ je o autorima posve različitih poetika, koji su djelovali i djeluju u velikom vremenskom rasponu, a upravo je ta različitost – i međusobna a i u odnosu na suvremenu francusku poeziju – to što predstavljene autore čini posebno interesantnima francuskim čitateljima”, napomenuo je.
Predstavljanju je nazočila i francuska veleposlanica u RH Michèle Boccoz, koja je posebno pohvalila “izuzetne prijevode koji uzdižu te tekstove i omogućuju frankofonim čitateljima da shvate svu suptilnost i ljepotu hrvatske poezije”.
Tekst se nastavlja ispod oglasa