Globus javlja kako je u pripremi novi prijevod Biblije koji je, navode, već dugi niz godina u pripremi.
“Ovaj novi prijevod Biblije namijenjen je ponajprije mladima. Mi želimo da to bude tekst koji će i mladima biti razumljiv i koji će potaknuti ljude da o njemu razmišljaju. Taj će jezik biti ozbiljan i dostojanstven, nipošto ne kolokvijalan, ali u svakom slučaju – moderan i suvremen. U njemu neće biti arhaizama. Uostalom, Novi zavjet su napisali ribari, za obične ljude, a ne akademici”, kaže za Globus dr. Boris Beck, kako navode, jedan od 25 suradnika u velikome projektu, inače docent na Fakultetu političkih znanosti. On nastavlja:
“Pogrešno je kada se jezik Biblije želi namjerno postariti, to je kič-pristup. Mi to radimo za Crkvu, a ne za Društvo književnika ili Nacionalnu knjižnicu. To nije visoki stil, i to prevoditi kao visoku književnost nije nego stilska laž. Ovaj naš prijevod Bibliju ne želi mistificirati, pa da djeluje uzvišenije – Biblija je već sama po sebi dovoljno uzvišena”.
Na projektu “Hrvatskog standardnog prijevoda Biblije” (kako glasi njegov službeni naziv) angažirani su vodeći hrvatski bibličari, doktori biblijskih znanosti, među kojima su Božo Lujić, Mato Zovkić, Mario Cifrak, Danijel Berković i drugi. Projekt je ekumenskoga karaktera, tako da su među okupljenim suradnicima i njih trojica koji nisu katolici: Danijel Berković (Evanđeoska pentekostna crkva), Dragutin Matak (Kršćanska adventistička crkva) i, danas pokojni, Davorin Peterlin (Baptisti). A među odabranom su ekipom i dvije žene: Anđela Jeličić i Bruna Velčić, navodi Globus.
Kako čitati Bibliju – evo što savjetuje don Damir Stojić!
Među dosadašnjim prijevodima Biblije na hrvatski jezik najraširenije su tri.
“U dvije od njih Stari Zavjet je preuzet iz Biblije «Stvarnosti», a razlikuju se u prijevodu Novoga Zavjeta: u jednoj su prevodili Duda i Fućak, u drugoj Rupčić. Treća Biblija prijevod je Ivana Šarića.” – objašnjava don Damir Stojić, studentski kapelan u Zagrebu, savjetujući nadalje na koji način čitati Bibliju.
“Svaki je od ova tri prijevoda dobar. Ipak, ova u kojoj su Novi Zavjet prevodili Duda i Fućak jest liturgijsko izdanje, pa će korištenje te Biblije smanjiti mogućnost zbrke u glavi, a povećati mogućnost pamćenja pojedinih odlomaka. S druge strane, ponekad se previše naviknemo na jedan prijevod, pa počnemo prelaziti preko teksta bez dovoljne pažnje. Tada nam drugi prijevod može uvelike pomoći da bolje promislimo što čitamo. Također, uspoređivanje prijevoda može nam pomoći produbiti razumijevanje teksta: svaki prijevod daje nam svoj doprinos.
Što se tiče toga kako čitati Bibliju, preporučio bih ti najprije Evanđelje, zatim ostale spise Novoga Zavjeta, a nakon toga Stari Zavjet. Evanđelja su, naime, poglavito svjedočanstvo o utjelovljenoj Riječi, Isusu Kristu, koji je i posrednik i punina Objave. Stoga poglavito molitvenim čitanjem Evanđelja uspostavljamo i obnavljamo svoj odnos s Gospodinom, a onda u svjetlu te objave možemo ispravnije shvatiti i druge spise. Apostolski se spisi pritom neposredno nadovezuju na Evanđelja opisujući zbivanja nakon njegova uskrsnuća i dalje razrađujući Isusov nauk i shvaćanje pojedinih otajstava pod vodstvom Duha Svetoga. Stari pak Zavjet treba čitati shvaćajući ga kao pripremu za Evanđelje, punu pralikova i proroštava koji se ostvaruju u Kristu i Crkvi.” – poručuje don Damir.