Lutherova Biblija, temelj njemačkog protestantizma i samog njemačkog jezika, podvrgnuta je velikoj reviziji u povodu petstote godišnjice reformacije koja će se obilježiti iduće godine.
Promijenjeno je oko 44 posto od 35598 stihova koje je Martin Luther preveo sa svojim kolegama, rekli su iz Njemačkog biblijskog društva evangeličke crkve (EKD) koje stoji iza projekta.
“Raspon revizije ide od sitnih promjena u interpunkciji, zamjene individualnih riječi, do potpuno novih prijevoda cijelih stihova”, rekli su iz EKD-a.
Prijašnje revizije, kojih je bilo četiri, u nekim slučajevima su poništene, te je vraćen original iz 1545. s obrazloženjem da on reflektira jezik velikog reformatora i precizniji je od kasnijih verzija.
Na reviziji teksta, koji će se tiskati u četvrtak, više od pet godina radilo je preko sedamdeset teologa. Nova verzija u prodaji bi se trebala naći u rujnu.
Lutherov idiom ostavio je neizbrisiv trag na moderni njemački jezik i odigrao ključnu ulogu u ujedinjenju tadašnjih regionalnih dijalekata, poznatih kao gornji njemački.
Luther je svoj prijevod kontinuirano prerađivao do smrti 1546. godine.
Prevođenje Novog zavjeta započeo je 1521.-1522., skrivajući se od crkvenih vlasti u dvorcu Wartburg u središnjoj Njemačkoj. Smatra se da je putovao do obližnjih gradova kako bi čuo govor običnih Nijemaca i kopirao ga u prijevod.
Luther je 1517. na javnu raspravu izvjesio svojih slavnih 95 teza u kojima je kritizirao rimsku katoličku crkvu i njihovu prodaju oprosta, što se smatra početkom reformacije.
Iza projekta revizije Lutherovog prijevoda stoji EKD koji kombinira reformističke protestantske i luteranske crkve Njemačke.