Klasične dječje knjige koje je napisao Roald Dahl, kao što su Charlie i tvornica čokolade i Matilda, prepravljaju se da bi se uklonio potencijalno uvredljiv jezik, što je potez koji je uvrijedio čitatelje, piše Forbes. Dijelove Forbesova komentara prenosimo u nastavku.
Promjene su napravili izdavač, Puffin, i Roald Dahl Story Company, koja je sada u vlasništvu Netflixa. Div za streaming kupio je književna prava 2021. za procijenjenih 1 milijardu dolara i planira upotrijebiti Dahlove priče kao polaznu podlogu za “stvaranje jedinstvenog svemira u animiranim i akcijskim filmovima uživo i televiziji, izdavaštvu, igrama, impresivnim iskustvima, uživo kazalište, potrošački proizvodi i još mnogo toga.”
Što se promijenilo?
Osjetljivi čitatelji pročešljali su Dahlova djela i izgladili rubove notorno oštrog autora, uklanjajući riječi i dodajući cijele odlomke; Augustus Gloop više nije “debeo”, on je “ogroman”, dok gospođa Twit iz The Twits više nije “ružna”, samo “zvjerska”.
> Dijanović: Metode cenzure i kontrole postaju sve rafiniranije i obuhvaćaju sve šira područja društva
> U SAD-u savezni sud presudio da platforme društvenih medija nemaju ‘slobodno pravo na cenzuru’
> Kraj komedije? Prosvjednici traže ukidanje komičarskog showa na Netflixu zbog šala o ‘transrodnim osobama’
Čini se, međutim, da neke promjene riječi uopće nemaju smisla. Riječi “crno” i “bijelo” su uklonjene; BFG više ne nosi crni ogrtač, iz nekog razloga, a likovi više ne postaju “bijeli od straha”, izvijestio je Daily Telegraph.
Promjene se odnose i na riječi “majka” i “otac” koji postaju “roditelji” ili “obitelj”.
Kritičari popljuvali ovu cenzuru: “Apsurdno”
Na Twitteru su komentatori kritizirali promjene u Dahlovim knjigama kao “apsurdne”. Urednica za umjetnost i zabavu Daily Telegrapha Anita Singh napisala je: “Ono što me živcira kod promjena Roalda Dahla je koliko su glupi. Zabrana riječi ‘debeo’, ali zadržavanje u ostatku opisa u kojem je jasno da je Augustus Gloop debeo.”
Pisac Salman Rushdie napisao je: “Roald Dahl nije bio anđeo, ali ovo je apsurdna cenzura. Puffin Books i kompanija Dahl Store trebali bi se sramiti.”
Politički karikaturist Matt Bors osudio je izmjene kao “patetične i neugodne stvari koje se ne mogu podržati u vrijeme masovne cenzure zabrana knjiga.”
Nije bilo podjela na desničare i naprednjake; velika većina kritičara izrazila je zabrinutost da će Dahlove izmjene postaviti presedan, gdje se djela mogu mijenjati kao odgovor na kulturnu klimu koja se neprestano mijenja.
Dahl je sam mijenjao svoje uvredljive izraze
Ovo nije prvi put da su Dahlove priče uređene kako bi se uklonio uvredljivi materijal; legendarni Oompa-Loompas koji pjevaju i plešu iz Wonkine tvornice čokolade izvorno su opisani kao afrički pigmejci koje je Wonka “prokrijumčario” iz Afrike u sanducima. U reviziji knjige iz 1973. Dahl je Oompa-Loompas opisao kao fantastična stvorenja, slična piksima ili patuljcima.
Ništa nije izgubljeno ovom promjenom, osim rasističke karikature, iako je zamjetno da je sam Dahl odlučio napraviti izmjene. Nije to bio prvi put da je autor razotkrio svoju netrpeljivost; Dahl je također bio duboki antisemit i bio je ozloglašen po davanju šokantnih antisemitskih izjava. Dahlova se obitelj ispričala u ime autora 2020.
Neki europski izdavači pridružili su se cenzuri, neki se jasno usprotivili
Francuski i nizozemski izdavači potvrdili su da nemaju namjeru slijediti primjer britanskog izdavača knjiga i tvrtke Roald Dahl Story Company koju je Netflix kupio 2021., piše Remix news.
Britanski izdavač Puffin Books i Roald Dahl Story Company izazvali su bijes ranije ovog tjedna kada su objavili da će nakon recenzije poznatih priča za djecu, uključujući Matildu, Jamesa i divovsku breskvu i Charlieja i tvornicu čokolade, knjige biti uređene da bi se uklonio jezik koji se u današnje vrijeme smatra uvredljivim.
Kritičari, uključujući pisca Salmana Rushdieja, dobitnika Bookerove nagrade, žestoko su kritizirali taj potez opisujući ga kao “apsurdnu cenzuru”.
Europski izdavači pridružili su se reakciji. Joris van de Leur, direktor tvrtke De Fonte, koja izdaje knjige Roalda Dahla u Nizozemskoj, rekao je da će zahtijevati objašnjenje za izmjene.
“Roald Dahl je razlog zbog kojeg sam došao raditi u ovu izdavačku kuću. Njegov humor je bez premca”, rekao je van de Leur.
“Pretjerivanja su kod njega figura govora: ako je osoba debela, to predstavlja proždrljivost i pretjerivanje. Djeca razumiju što je takva književna hiperbola. Oni stvarno ne misle da su sva debela djeca pohlepna.
“Srećom, imamo slobodu vidjeti što to znači za naše prijevode. Pazit ćemo da ne umanjimo Dahlov humor”, dodao je.
I Norvežani protiv cenzure
Francuska izdavačka kuća Gallimard ponudila je sličan odgovor, inzistirajući na tome da se “preinaka tiče samo Britanije” i potvrdila: “Nikada prije nismo mijenjali spise Roalda Dahla i ne planiramo to učiniti danas.”
Eva Thesen, voditeljica izdavaštva dječjih knjiga za norveškog izdavača Gyldendal Litteratur, izrazila je “osjećaj nelagode” u vezi s revizijama.
“Kritični smo prema opsegu promjena koje su sada namijenjene britanskom tržištu”, rekla je za norveške novine Verdens Gang.
“Ne dolazi u obzir uključiti sve promjene o kojima sada vidimo da se raspravlja u britanskim medijima”, dodala je.
Roald Dahl Story Company, koju je 2021. kupio streaming div Netflix, branila je taj potez tvrdeći da “nije neobično pregledati jezik koji se koristi uz ažuriranje drugih detalja, uključujući naslovnicu knjige i izgled stranice.”
Tekst se nastavlja ispod oglasa