Hrvatska zastupnica u EP Marijana Petir zatražila ravnopravnost svih službenih jezika EU

Hrvatska zastupnica u Europskom parlamentu Marijana Petir zaprimila je odgovor Günthera Oettingera, povjerenika Europske komisije za digitalnu ekonomiju i društvo, na pitanje koje je uputila Komisiji s ciljem zaštite ravnopravnosti svih službenih jezika EU-a na jedinstvenom digitalnom tržištu, osobito jezika koje govori manji broj građana EU među kojima se nalazi i hrvatski jezik. Naime, Petir je podsjetila Europsku komisiju na Otvoreno pismo META-e, višejezičnog europskog tehnološkog saveza, koje je potpisalo više od 3600 znanstvenika i poduzetnika, a kojim se od Komisije traži da odgovori na višejezični izazov u okviru Strategije jedinstvenog digitalnog tržišta za Europu pritom vodeći računa o svim službenim jezicima. S obzirom na to da je Komisijin cilj, kako se navodi u Strategiji jedinstvenog digitalnog tržišta za Europu, poduprijeti uključivo jedinstveno digitalno tržište na kojem građani i poduzeća imaju potrebne vještine i uživaju prednosti međusobno povezanih višejezičnih e-usluga (npr. e-uprave i e-pravosuđa), zastupnicu Petir zanimalo je hoće li Komisija i na koji način podupirati razvoj tehnologija poput online strojnog (automatskog) prevođenja kojima će se prevladati jezične barijere te planira li kroz neku od mjera Strategije kao prioritet uvrstiti zaštitu ravnopravnosti svih službenih jezika Unije i mogućnost njihova korištenja na digitalnom tržištu.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Povjerenik Oettinger u odgovoru ističe da Komisija podržava jezične tehnologije (kao što je strojno prevođenje na internetu), da je usredotočena na rješavanje tehnoloških nedostataka koji utječu na europske jezike koje govori manji broj građana kako bi se osiguralo jednako postupanje za članove tih jezičnih zajednica te da se programom Instrument za povezivanje Europe predviđaju sredstva za platformu osnovnih usluga za automatizirano prevođenje. Upravo će automatiziranim prevođenjem u okviru Instrumenta za povezivanje Europe ostale paneuropske javne usluge u okviru Instrumenta za povezivanje Europe (npr. sustav rješavanja sporova na internetu, e-pravosuđe, Europeana) postati višejezične. Također, kako bi se olakšalo ostvarivanje višejezičnog jedinstvenog digitalnog tržišta Komisija trenutačno izrađuje strateški program za istraživanja i inovacije kako bi se odgovorilo na višejezične potrebe jedinstvenog digitalnog tržišta.

Zastupnica Petir rekla je da će nastaviti pratiti poštivanje višejezičnosti na jedinstvenom digitalnom tržištu jer kako je istaknula „gotovo polovica europskih građana kupuje online isključivo na svom materinjem jeziku, pristup e-uslugama obično je ograničen na nacionalne jezike, a bogatstvo obrazovnih i kulturnih sadržaja EU ograničeno je na pojedine jezične zajednice. Europska mala i srednja poduzeća u posebno su nepovoljnom položaju, budući da su troškovi pružanja usluga na više jezika previsoki te negativno utječu na njihovu konkurentnost.“ Tehnološki razvitak donio nam je rješenja za automatizaciju prevođenja i drugih višejezičnih procesa. Iako nisu savršene, ove tehnologije već donose goleme prednosti te omogućuju višejezični i međujezični pristup mrežnim stranicama i e-uslugama, ekstrakciju znanja iz višejezičnih podataka i veću učinkovitost prevoditelja. Ipak, uslugama online strojnog prevođenja i jezičnih tehnologija dominiraju globalne izvaneuropske tvrtke koje se prvenstveno usredotočuju na engleski jezik te nekolicinu većih svjetskih jezika, zanemarujući jezike EU sa slabijom gospodarskom moći. Posljedica je da gotovo polovicu građana Europe njihov materinji jezik stavlja u nepovoljnu digitalnu situaciju. „Europi je potrebna strategija za uklanjanje jezičnih barijera koja bi osnažila poduzeća i pojedince u EU te svim jezičnim zajednicama EU pružila jednake digitalne mogućnosti i drago mi je da je Komisija prepoznala tu potrebu“, rekla je Petir.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Tekst se nastavlja ispod oglasa
Podržite nas! Kako bismo Vas mogli nastaviti informirati o najvažnijim događajima i temama koje se ne mogu čitati u drugim medijima, potrebna nam je Vaša pomoć. Molimo Vas podržite Narod.hr s 10, 15, 25 ili više eura. Svaka Vaša pomoć nam je značajna! Hvala Vam! Upute kako to možete učiniti možete pronaći OVDJE

Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i društvenim mrežama Narod.hr dopušteno je registriranim korisnicima. Čitatelj koji želi komentirati članke obavezan se prethodno upoznati sa Pravilima komentiranja na web portalu i društvenim mrežama Narod.hr te sa zabranama propisanim člankom 94. stavak 2. Zakona o elektroničkim medijima.